Olienoedels[youmian 油面]
Hoe heet het?
Olienoedels, olie noedels, oil noodles, yellow shi noodles, Shi noedels, Chinese bami, Chinese noedels, Chinese noodles for stir-fry, thin noodles, fine noodles, yellow noodles, yellow mee, yao mein, yau meen, yu mien (oil noodles), youmian 油面
Wat is het?
Een noedelsoort gemaakt uit een deeg van tarwe en water, en soms een beetje loog (alkaline) voor de beet, die in kleine platte nestjes worden verkocht. De noedels zijn afgeplat, en zijn qua grootte net iets dunner dan gewone spaghetti. De naam olienoedels betekent overigens niet dat er olie in het deeg zit, wel dat de noedels glanzen en gelig van kleur zijn. Er zit geen ei in. Een van de vele soorten noedels zonder ei uit China.
Hoe te gebruiken?
Kook de noedels in kokend water gedurende 5 – 7 minuten tot ze zacht zijn geworden, maar nog beet hebben. Spoel ze af met koud water en laat ze uitlekken tot gebruik, roer eventueel wat olie of drupjes sesamolie erdoor zodat ze niet gaan plakken. Bak dan in een grote wok wat vlees en groente, knoflook, gember, en lenteuitjes; voeg de noedels toe, hussel het door elkaar en bak de noedels een beetje mee. Voeg wat sojasaus en een beetje suiker toe. Je kunt de noedels ook in een soep serveren.

verpakking: plastic zak met goud en rood en doorschijnend venster
etiket: Dried Noodle 油面
ingrediënten: tarwemeel, zout, water
prijs: € 2,95 (340 gram)
Meer weten?
- Deze ‘olienoedels’ zijn niet hetzelfde als de noedels die ze in de Cantonese (HongKong) restaurants goudbruin bakken, die heten lo mein (laomian), die bespreekt Tokowijzer een andere keer.
- Door het grote aanbod van noedels in de toko lijkt het of er vreselijk veel Chinese en Japanse noedelsoorten bestaan. Dat valt best mee, alleen de fabrikanten verzinnen allerlei nieuwe namen en gebruiken verschillende verpakkingen, waardoor het lastig is te weten wat je moet kopen. Vaak gebruikt men (ten onrechte) de naam van het gerecht in de naam van de noedels, zoals bijvoorbeeld bij de verpakking van ‘dandan noedels’ of ‘Yangchun noedels’, die gewoon dezelfde tarwenoedel zijn zonder ei, maar dan de een dunner en de ander dikker. Het is handig om op de ingredientenlijst te kijken welke noedels je nodig hebt: tarwenoedel of rijstnoedel, met of zonder ei, etcetera.
- In ‘China Modern‘ introduceert Ching-he Huang de term ‘yellow shi noodles’ (wat zij uitspreekt als : sjiee-noedels) die als ‘gele Shi noedels’ in de Nederlandse vertaling en de index van haar boek zijn geslopen. Ze bedoelt met ‘shi noodles’ gewoon ‘dunne noedels’. De olienoedels van deze post zijn voor al haar recepten met ‘shi noedels’ geschikt.
Zien jullie kans een facebook “vind ik leuk” knopje toe te voegen? Is vast een plugin voor.
Geweldig dat alle benamingen voor deze noedels erbij staan!!
Dankjewel, die Facebookknop ga ik proberen. Als je er alle verschillende transcriptiesystemen op loslaat – voor Mandarijnchinees, Cantonnees en de ouderwetse Taiwanese (Wade Giles) transcriptie, plus de ‘foute’ schrijfwijze of benamingen, dan ben je al heel wat regels verder!
Het facebook ‘like’ knopje staat erop!
Oh sweet! 🙂
En het werkt perfect! 😀
En nu zit tokowijzer ook op Facebook, voor de facebookers onder ons!
Helemaal goed, heb jullie toegevoegd! 🙂
Ik kom wel eens vaker in een toko (meestal rondje Nieuwmarkt; Oriental, Wah Nam Hong en Dun Yong), maar ik heb deze alleen nog maar bij DY gevonden. Kan het kloppen dat ze niet overal verkocht worden?
Ik vind het lekkere noedels met een prettige beet.